Бэйруцкія апавяданьні
Агатангел Крымскі
Уладзіслаў Гарбацкі намінаваны на прэмію Drahomán Prize за пераклад "Бэйруцкіх апавяданьняў" Чытаць
Набыць друкаваны асобнік можна ў нашай кнігарні і на сайтах Amazon. У Вільні – у беларускім музэі (Віленская, 20). У Варшаве – у Моладзевым хабе.
Электронная кніга: Apple Books і Google Play Books.
Аўдыёкніга: audiobooks.by.
Агатангел Крымскі (1871 – 1942) – клясык украінскай літаратуры, заснавальнік украінскага ўсходазнаўства і адзін з стваральнікаў Акадэміі навук Украіны. Паходзіў зь сям’і крымскага татарына зь беларускімі каранямі.
“Бэйруцкія апавяданьні”, упершыню выдадзеныя ў 1906 годзе на ўкраінскай мове – жыцьцярадасны псыхалягічны і сатырычны шэдэўр, а таксама – каштоўны мастацкі і этнаграфічны матэрыял для разуменьня Лібану і Блізкага Ўсходу наагул.
Уладзіслаў Гарбацкі – беларускі соцыялінгвіст, пісьменьнік і перакладнік “Бэйруцкіх апавяданьняў” – дасьледуе тое, як мова ўспрымае і рэагуе на сацыяльныя і палітычныя працэсы. Жывучы ў Вільні зь ейнай традыцыйнай шматкультуральнасьцю, перакладнік тонка адчувае рэаліі і калярыт шматмоўнага і шматрэлігійнага Бэйруту пачатку ХХ-га стагодзьдзя. У. Гарбацкі аднолькава вольна валодае ўкраінскай і францускай мовамі і натуральна перадае арабскія тэрміны, якімі перасыпаны аповед А. Крымскага – рэдкая зьява для беларускай літаратурнай прасторы. Пераклад У. Гарбацкага – сапраўднае перастварэньне, у якім складаны арыгінальны тэкст гучыць натуральна і набывае новыя, актуальныя для беларускай аўдыторыі сэнсы. Посткаляніальная праблематыка Крымскага як лінгвіста і этноляга, ягонае адмаўленьне моўнай іерархіі тонка адлюстроўваюцца ў моўных выбарах перакладніка, які адыходзіць ад паняцьця “чыстае”, нарматыўнае мовы на карысьць мовы жывой, багатай на дыялектызмы і нечаканыя граматычныя формы.
❖
133 стар.
ISBN 9781915601025 (мяккая вокладка)
ISBN 9781915601018 (электронная кніга)
Водгукі
Читається дуже легко. Мова така соковита... і стільки цікавих пояснень.
Вольга Кэрзюк, Брытанская бібліятэка
Выдатны дэбют. Рэверанс з усіх бакоў і па выданьні, і па тэме, і па слову... Абсалютна ідэальны выбар для беларускага выдавецтва выдаць гэтую кніжку.
Павал Касьцюкевіч, аўтар і перакладнік
Перакладнік Уладзіслаў Гарбацкі і рэдактар выдавецтва Ігар Іваноў гавораць пра кнігу на канале Маланка Live.
Перакладнік Уладзіслаў Гарбацкі размаўляе з Паўлам Касьцюкевічам пра “Бэйруцкія апавяданьні” у кнігарні ЗНО Беларускага Калегіюму.
Олена Синчак
Виданий переклад оповідань Кримського – значний здобуток і для української, і для білоруської мов. З одного боку, переклад українськомовного тексту спорідненою слов’янською мовою сприяє зміцненню позиції української мови у світі. З іншого боку, білоруський переклад також долучається до популяризації білоруської мови. Важливо зважити й на те, що сьогодні з української перекладають здебільшого сучасних авторів й авторок: С. Жадана, Ю. Андруховича, О. Забужко, Т. Малярчук, А. Чеха та ін., тоді як давніша українська література залишається невідомою. Переклад Бейрутських оповідань А. Кримського – це ще й спроба наблизити світові невідомі сторінки історії української літератури. Причому сторінки досить екзотичні: із етнографічними оповідками про життя на Близькому Сході (Сирія, Ліван) наприкінці ХІХ століття.
Особливої відзнаки заслуговує висока перекладацька майстерність Владзіслава Гарбацького, який своїм перекладом зумів наблизити до нас оповідання А. Кримського, не осучаснюючи надміру мови перекладу. У цьому полягає перший виклик, із яким зіткнувся перекладач, і який успішно подолав. Чергова складність – близькість української та білоруської мов, яка, проте, не стала на заваді якісному перекладу. У білоруському тексті надибуємо і близькі до мови оригіналу слова та вислови (укр. живчики – білор. жыўчыкі; укр. теперечки – білор. цяперачкі; укр. бити байдики – білор. біць бібікі), і більшою чи меншою мірою відмінні (укр. куди не ступни – білор. куды ні пайдзі; укр. йменинниче (у кличному відмінку) – білор. імяніньнічак; укр. вродник – білор. прыгажун; укр. перебендя – білор. гаварун та ін.). Гадаю, докладний порівняльний аналіз вихідного і перекладного текстів може прислужитися також справі типологічного розрізнення обох мов. Та найбільшою заслугою перекладача є все ж те, наскільки майстерно йому вдалося передати білоруською мовою всі іронічні, гумористичні та афористичні тонкощі мови оригіналу. Перекладені білоруською оповідання Кримського затягують, у них хочеться вчитуватися і вчуватися, розсмаковувати кожен жарт славетного орієнталіста, перелицьований білоруською. З Бейрутськими оповіданнями хочеться сміятися на поминках за російським імперіалізмом. Звісно, що з такої нагоди сміятися варто українською і білоруською навперейми.
Як відомо, А. Кримський був за походженням кримським татарином із білоруським корінням, який сам обрав для себе українську ідентичність, через яку, зрештою, поплатився життям. Прикметно, що тепер інший білорус – Владзіслав Гарбацький по-новому відкриває для нас антиколоніальні мотиви в оповіданнях славетного орієнталіста.
Олена Синчак
керівниця бакалаврської програми з філології Українського католицького університету
From the publisher
The publication of the Belarusian translation of Ahatanhel Krymskyi’s Beyrutski Opovidannya is an important event for the Belarusian audience. The Ukrainian classic instinctively and intellectually rejected colonialism despite all the dangers of such a stance in Stalin’s Soviet Union. He offers attractive and helpful guidance for discovering the world through the lenses of the nation's own subjectivity, which is a poignant challenge and opportunity for the Belarusian nation right now. The work of the Ukrainian classic explores multiculturalism, linguistic diversity, gender roles, and other issues the contemporary Belarusian society and diaspora are actively learning about or wrestling with.
The book was translated by Uładzislaŭ Harbacki, a sociolinguist, writer, and translator. His particular interest is language's perceptions of and reactions to social and political developments. The translator’s experience of living in Vilnius - the city with the centuries-long tradition of multiculturalism - has undoubtedly informed his nuanced appreciation of the realities and colours of old Beirut’s plurality. Harbacki who is multilingual himself skilfully conveyed the Arabic vocabulary used abundantly in Krymskyi's stories; it is a rare phenomenon in Belarusian literature. The translation has beautifully transformed an original multi-layered text into one which sounds natural and acquires new, relevant meanings for the Belarusian audience. Krymskyi’s anti-colonial agenda of a linguist and ethnologist and his denial of language hierarchy are subtly reflected in the translator's choices: Harbacki leaves behind the “correct”, normative language in favour of the living one rich of dialect vocabulary and unexpected grammar constructions. It encourages the reader to attentive engagement and evokes real joy and excitement. The classical Belarusian grammar - Taraškievica - used throughout the work brings the reader closer to Krymskyi’s own linguistic intuition and convictions.
Прадмова перакладніка
Упершыню беларускаму чытацтву прапануюцца апавяданьні клясыка ўкраінскай літаратуры і волата эўрапейскага мовазнаўства і арыенталістыкі, акадэміка, паліглёта, аднаго з заснавальнікаў Акадэміі навук Украіны, атлянта Ўкраіны, а таксама – сына Беларусі. Пісьменьнік, паэт, перакладнік, гісторык, лінгвіст – ён зрабіў ня проста шмат, а надзвычай шмат для разьвіцьця ўкраінскай літаратуры, перакладу, навукі і зрабіў бы яшчэ бясконца больш, калі б не ГУЛАГ.
Агатангел Крымскі нарадзіўся 15 студзеня 1871 году ва Ўладзіміры цяперашняй Валынскай вобласьці Ўкраіны ў сям’і крымскага татарына зь беларускімі каранямі, настаўніка гісторыі і геаграфіі Юхіма Крымскага. Заснавальнікам роду Крымскіх быў мула з Бахчысараю, які ў самым канцы XVII стагодзьдзя пераехаў у беларускі Амсьціслаў. Дзед А. Крымскага перайшоў зь ісламу ў хрысьціянства. Ва ўспамінах А. Крымскі адзначыў, што ягоны «бацька быў беларусам, а маці – літоўскай полькай з-пад Менску».
Такім парадкам, Агатангел Крымскі быў чалавекам некалькіх культураў: ён меў у тым ліку крымскататарскія і беларускія карані. Ён абраў, аднак, украінскую мову і культуру як першыя і асноўныя. Ён часта падкрэсьліваў сваё неўкраінскае паходжаньне: «Я нарадзіўся і вырас ва Ўкраіне, украінізаваўся і стаў украінафілам». Вызначаўся як украінец і крымскі татарын. Ягоныя інтарэсы не абмяжоўваліся ўкраінскай тэмай, а сягалі далей – у арабістыку, цюркалёгію і іраністыку. Ён добра валодаў шаснаццацьцю жывымі і клясычнымі мовамі, а працаваў і чытаў на блізу шасьцідзесяці мовах. А. Крымскі лічыцца адным з самых выбітных усходазнаўцаў у гісторыі сусьветнай філялягічнай навукі.
Спадчына А. Крымскага дасюль актуальная і дальнабачная. Ягоныя мастацкія творы напоўненыя гумарам, эстэтызмам і гуманізмам – як, напрыклад, «Бэйруцкія апавяданьні», – а таксама нясуць моцнае ідэйнае, крытычнае палітычнае пасланьне. Ён адмаўляўся палітызаваць навуку. Так, ён адмовіўся ад прапановы Лазара Кагановіча, блізкага паплечніка Сталіна, стварыць расейска-украінскі слоўнік без уліку лексыкі Галіччыны. Яшчэ да Саветаў у палеміцы з расейскімі мовазнаўцамі ён настойваў на неіснаваньні калыскі трох усходнеславянскіх народаў. Гэта стала пазьней адной з прычынаў абвінаваціць навукоўца ў нацыяналізьме. Значна пазьней такія мовазнаўцы як Янка Станкевіч і Юры Шавялёў канчаткова паставілі пад сумнеў тэорыю аб «агульнарускай мове».
Нягледзячы на тое, што А. Крымскі перажыў вялікую чыстку 1930-х гадоў, ён быў адхілены ад навуковай і выкладніцкай дзейнасьці на дзесяць гадоў. З 1930 году ягоныя творы былі забароненыя і не маглі друкавацца. У 1939 годзе ён быў рэабілітаваны, але ў ліпені 1941-га, пасьля пачатку нямецка-савецкай вайны, органы НКУС арыштавалі яго як «асабліва непажаданага» па абвінавачаньні ў «антысавецкай нацыяналістычнай дзейнасьці» і зьняволілі ў Кустанайскай вобласьці ў Казахстане. Афіцыйна А. Крымскі памёр 25 студзеня 1942 году ад зьнясіленьня ў турэмным шпіталі, але існуе вэрсія, што ён памёр ад жорсткіх катаваньняў. У 1957 годзе ягоная справа была канчаткова закрытая, а ў 1960 годзе ён быў афіцыйна рэабілітаваны. Месца пахаваньня вялікага ўкраінца не захавалася.
Агатангел Крымскі таксама вядомы сваімі паэтычнымі творамі на ўсходнюю тэматыку, якія ўвайшлі ў зборнік «Пальмове гілля» (1901), апавяданьнямі (зборнікі «Повістки й ескізи з українського життя», 1895 і «Бейрутські оповідання», 1906) і раманам «Андрій Лаговський» (1905, цалкам апублікаваны ў 1972). Пісьменьнік друкаваўся пад псэўданімам А. Хванько. Ён таксама актыўна займаўся перакладніцкай дзейнасьцю: Крымскаму належаць шматлікія пераклады на ўкраінскую мову твораў арабскай, пэрсыдзкай і турэцкай літаратуры, у тым ліку «Тысячы і адной ночы» і «Шагнамэ», а таксама твораў Антары, Амара Хаяма, Абу-ль-Аля-аль-Маары, Саадзі, Хафіза, Міхры-хатун, Фірдаўсі і многіх іншых усходніх аўтараў. Ён перакладаў творы эўрапейскіх аўтараў, такіх як Гайнрых Гайнэ, Гётэ, Джордж Байран, Сафо, Фрыдрых Рукерт. У 1896 годзе асобнай кнігай выйшлі ягоныя пераклады шатляндзкага фальклярыста Ўільяма Клоўстана «Народныя казкі і выдумкі». У 1906 годзе пераклаў некаторыя казкі Ганса Крыстыяна Андэрсэна. Цікава, што А. Крымскі перакладаў ня толькі на ўкраінскую: так, напрыклад, ён пераклаў творы Тараса Шаўчэнкі на турэцкую. Значная частка празаічных твораў А. Крымскага ў свой час была забароненая царскай цэнзурай.
Прынята лічыць, што пасьпяховы навуковец і папулярны мадэрнісцкі пісьменьнік быў няшчасны ў рамантычным жыцьці. У літаратуры шырока распаўсюджанае меркаваньне, што А. Крымскі быў закаханы ў Лесю Ўкраінку, якая засталася ягоным першым і адзіным каханьнем. Гэтае меркаваньне паставіла пад сумненьне Саламія Паўлычка ў працы «Націоналізм, сексуальність, орієнталізм: складний світ Агатангела Кримського», у якой агучыла меркаваньне пра гомасэксуальнасьць пісьменьніка. Ды й сам А. Крымскі, між іншым, у сваіх вершах з цыклю «Нечестиве кохання» разважае пра свае аднаполыя прагненьні.
“Бэйруцкія апавяданьні” – гэта каштоўны мастацкі і этнаграфічны матэрыял для разуменьня Бэйруту, Лібану і Блізкага Ўсходу наагул. Тонкі знаўца Ўсходу, А. Крымскі зь любоўю, гумарам, а часам зь лёгкай крытыкай апісваў як мясцовых жыхароў, так і неадназначны ўплыў калянізатараў – туркаў, французаў, ангельцаў ды расейцаў, – на гэты рэгіён. У выніку паўстаў псыхалягічны і сатырычны шэдэўр.
Некалькі гадоў таму лібанскі ўкраініст Імадэдзін Раеф пераклаў «Бэйруцкія апавяданьні» на арабскую мову і выклікаў моцны інтарэс лібанскага чытацтва як да твора, так і да ўласнай спадчыны, дэталёва апісанай украінцам. Лібанскае чытацтва адкрыла для сябе невядомага арыенталіста, якога часам памылкова падавалі як «расейскага вандроўніка, што апісаў Блізкі Ўсход». Лібанскі перакладнік адзначыў, што малады ўкраінец так падрабязна і слушна перадаў тагачасныя арабскія дыялекты, што цяпер іх можна часткова аднавіць і “пачуць” толькі на аснове мастацкага тэксту А. Крымскага. Да ўсяго, у апавяданьнях упершыню былі дэталёва апісаныя дзьве грашовыя сыстэмы, якія дзейнічалі ў той час у Бэйруце.
«Бэйруцкія апавяданьні» цікавыя таксама і з гендэрнай пазыцыі: аўтар цікава, сьмела і, па ўсім відаць, праўдзіва апісвае значную ролю і актыўнае месца жанчыны ў тагачаснай арабскай культуры.
Дадзены твор пісьменьніка – цікавы выклік перакладнікам. Блізкасьць беларускай і ўкраінскай моваў не заўсёды спрыяюць лёгкаму перакладу. Да ўсяго працу ўскладнялі дзьве рэчы: дакладная перадача тагачаснага гутарковага стылю і захаваньне лексыкі, якую ўжывалі сто дваццаць год таму. Перакладнік заўсёды мусіць пазьбягаць пасткі неапраўданага асучасьненьня тэксту перакладу. У дадзены пераклад дададзеныя тлумачэньні пэўных галіцызмаў і арабізмаў, што, спадзяюся, не будзе замінаць чытачу атрымліваць задавальненьне ад калярытнага стылю пісьменьніка. Шматкультурны кантэкст Бэйруту, апісаны аўтарам, вымагаў пільнасьці падчас перадачы назваў сьвятаў, імёнаў людзей, каляндарных асаблівасьцяў, назваў школак, бажніцаў і пад. Дакладны стыль самога А. Крымскага, аднак, быў дапамогай перакладніку.
Уладзіслаў Гарбацкі